Перевод как уникальный текст
Страницы: 1
Перевод как уникальный текст
Очередной вопрос от новичка.

Везде (справедливо) пишут, что для хорошего SEO нужны уникальные тексты. Но написать уникальный текст, имея уже несколько готовых текстов перед глазами, бывает довольно сложно (подсознательно начинаешь мыслить уже готовыми словами и фразами с уже готовой логикой повествования).
Поэтому возникла идея (подозреваю, что она не нова, но она все-таки возникла и так и просится, чтобы ее реализовали smile:)) сделать перевод статьи. К счастью, со знанием языка дело у меня обстоит гораздо лучше, чем со знанием SEO, поэтому могу сделать качественный перевод материала нужной мне тематики. При этом мне проще полностью перевести одну статью с английского, нежели копаться в ворохе статей на русском и пытаться их менять, чтобы хотя бы немного увеличить процент их уникальности.

Но меня мучают некоторые сомнения по поводу того, как к этому относятся Яндекс и Гугл? Мониторят ли они как-то такие тексты, возникшие в результате перевода? Нужно ли брать несколько источников на иностранном языке или можно ограничитья одним?
Идея действительно не нова smile:) Я размещал у себя пару переводных статей, результат положительный. Конечно, это не показатель, но все же. Советую не переводить дословно, а делать своего рода рерайт.

Соглашусь, что дословно лучше не переводить. Да и перевод переводу рознь.
К примеру, если переводить с русского на украинский, или наоборот, любой сервис проверки определит это в лучшем случае, как рерайт.
С английским и пр. дело обстоит лучше. Но чтобы сделать качественный творческий перевод (а не сухой) нужно не только знание языка, но и словарный запас (лексика) - читать, читать, читать. )))
Есть один сайт чисто на переводных текстах. Поначалу, переводил "в сухую", тексты были не оч... ) А теперь.. Несколько источников - всё собираю в кучу, перевожу, анализирую, добавляю свое - получается, своего рода, уникальный текст.
Цитата
Yuia пишет:
как к этому относятся Яндекс и Гугл
а откуда вы думаете мелкие новостники берут мировые новости?
Спасибо за ответы! Вы меня очень обрадовали тем, что переводы не запрещены smile:) (ну, и радует меня тот факт, что текст действительно получается уникальный - не только в плане численного показателя в процентах, но и в плане истинной ценности для читателей).

Что касается, дословного перевода, возможно, это будет несколько нескромно, но перевод делаю действительно качественный. К счастью, знание языка и предметной области с ее терминологией позволяет делать полноценный (практически литературный) перевод без использования автоматических переводчиков (использую только словарь для перевода отдельных слов), поэтому проблемы "дословности" не будет.

Еще раз спасибо за пояснения!
Страницы: 1
Похожие темы:
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)
Новые темыОбъявленияСвободное общение
01:26 Стоит ли добавлять сайт в Rambler топ 100? 
21:17 Webvork - международная товарная СРА сеть с сертифицированными офферами на Европу. 
21:08 Влияет ли кодировка на индексацию позиции в поиске? 
17:32 Dao.AD: Монетизация и покупка Push/Pops/Inpage и Video трафика! 
14:51 Adtrafico - Правильная партнёрская сеть под бурж трафик 
14:03 Партнерская программа OWNR WALLET 
11:59 2Index - быстрая индексация страниц сайта и обратных ссылок 
18:59 Сервис валидации e-mail баз 
18:37 Ural-obmen.ru — выгодный сервис обмена 
18:18 Obama.ru - безопасный обмен криптовалют и электронных денежных средств 
17:28 Мобильные и Резидентные Прокси Для Соц Сетей | 3 Гб Бесплатно 
11:00 SpeedyIndex - ускорение индексирования ссылок в Google. 100 ссылок в подарок. 
10:41 Coin Click.cc - Быстрый и надежный обмен электронных валют в два клика 
22:18 SwapPix.io - быстрый и безопасный обменник криптовалют. 
20:29 Точные прогнозы на футбол 
21:12 Каспкрски ОС 
22:58 У меня дикая просадка по РСЯ за последние 3 суток 
21:51 Linux - это максимальная свобода 
21:33 Ням-ням! - 8 деликатесов, которые когда-то ели только бедные люди 
14:38 Продажи российских компьютеров в РФ выросли вдвое 
12:29 Карпаты