Перевод как уникальный текст
Страницы: 1
Перевод как уникальный текст
Очередной вопрос от новичка.

Везде (справедливо) пишут, что для хорошего SEO нужны уникальные тексты. Но написать уникальный текст, имея уже несколько готовых текстов перед глазами, бывает довольно сложно (подсознательно начинаешь мыслить уже готовыми словами и фразами с уже готовой логикой повествования).
Поэтому возникла идея (подозреваю, что она не нова, но она все-таки возникла и так и просится, чтобы ее реализовали smile:)) сделать перевод статьи. К счастью, со знанием языка дело у меня обстоит гораздо лучше, чем со знанием SEO, поэтому могу сделать качественный перевод материала нужной мне тематики. При этом мне проще полностью перевести одну статью с английского, нежели копаться в ворохе статей на русском и пытаться их менять, чтобы хотя бы немного увеличить процент их уникальности.

Но меня мучают некоторые сомнения по поводу того, как к этому относятся Яндекс и Гугл? Мониторят ли они как-то такие тексты, возникшие в результате перевода? Нужно ли брать несколько источников на иностранном языке или можно ограничитья одним?
Идея действительно не нова smile:) Я размещал у себя пару переводных статей, результат положительный. Конечно, это не показатель, но все же. Советую не переводить дословно, а делать своего рода рерайт.

Соглашусь, что дословно лучше не переводить. Да и перевод переводу рознь.
К примеру, если переводить с русского на украинский, или наоборот, любой сервис проверки определит это в лучшем случае, как рерайт.
С английским и пр. дело обстоит лучше. Но чтобы сделать качественный творческий перевод (а не сухой) нужно не только знание языка, но и словарный запас (лексика) - читать, читать, читать. )))
Есть один сайт чисто на переводных текстах. Поначалу, переводил "в сухую", тексты были не оч... ) А теперь.. Несколько источников - всё собираю в кучу, перевожу, анализирую, добавляю свое - получается, своего рода, уникальный текст.
Цитата
Yuia пишет:
как к этому относятся Яндекс и Гугл
а откуда вы думаете мелкие новостники берут мировые новости?
Спасибо за ответы! Вы меня очень обрадовали тем, что переводы не запрещены smile:) (ну, и радует меня тот факт, что текст действительно получается уникальный - не только в плане численного показателя в процентах, но и в плане истинной ценности для читателей).

Что касается, дословного перевода, возможно, это будет несколько нескромно, но перевод делаю действительно качественный. К счастью, знание языка и предметной области с ее терминологией позволяет делать полноценный (практически литературный) перевод без использования автоматических переводчиков (использую только словарь для перевода отдельных слов), поэтому проблемы "дословности" не будет.

Еще раз спасибо за пояснения!
Страницы: 1
Похожие темы:
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)
Новые темыОбъявленияСвободное общение
09:47 Adsense личный опыт 
13:13 LOSPOLLOS.COM - Конвертим по рецепту Хайзенберга. Dating, Mainstream, Binary Options 
13:47 Webvork - международная товарная СРА сеть с сертифицированными офферами на Европу. 
08:27 Ищу специалистов 
08:18 Прибыль 200$ - 400$, за каждую 1000 уников! Google, FB и тд 
08:12 ру гембла 
09:18 Влияние использования ИИ для написания текстов на позицию в поисковой выдаче 
04:05 Просто $0.04/IP 9PROXY.COM Резидентные прокси Неограниченная пропускная способность Уникальная политика замены Без чёрного списка 
02:43 Обменный пункт cashalot.one. Выгодный обмен. 
15:30 EGB Affiliates – Зарабатывайте на киберспорте, спорте и казино! 
11:52 BIGPROXY.SHOP - Резидентные Ротационные Backconnect Proxy USA EUROPA MIX [Безлимитный трафик] 
10:06 Услуга чертежника и 3D моделирования 
08:16 Linken Sphere – браузер-антидетект нового поколения 
06:27 Продам аккаунты HeadHunter (Верификация на ИП) 
23:51 Всего п онемногу 
17:09 Точные прогнозы на футбол 
10:00 Ну что, кто куда деваете свои сайты? 
16:22 Компьютерная мышь 
23:55 Добро пожаловать в цифровой мир... 
13:13 О природе путешествий. 
00:15 Накрутка поисковых подсказок